東北三県の旅 – 奇跡の一本松へ My Trip Through 3 Prefectures of the Touhoku Region – Towards the Miraculous Lone Pine.東北三県の旅 – 奇跡の一本松へ My Trip Through 3 Prefectures of the Touhoku Region – Towards the Miraculous Lone Pine.
【東北三県の旅】
0.はじめに / Introduction
1.放射線測定器を買ってみた / I Bought a Radiation Detector
2.福島-津波と原発 / Fukushima Tsunami and Nuclear Power Plant
3.宮城-グルメ&Airbnb体験
4.宮城-岩手 奇跡の一本松へ / The Scenery from the train from Miyagi to Iwate.
2日目朝 7:00 – Day 2, Morning, 7:00
お世話になったホストの家を出発し、再び海に向かった。
I left the house that I had been staying in, and once again headed for the ocean.
8:00 塩釜市 – 8:00 Shiogama City
塩釜港は大きな船が停まり、魚釣りを楽しむ人で賑わっていた。
There was a big boat moored in Shiogama port, packed with people having a good time fishing.
ここも相当な津波の被害があった場所だが、元の景色を知らない私には
昔と変わらない穏やかな風景に見えてしまう。
ここを出発点に沿岸を再び北上し続けることにした。
This place was also hit quite hard by the tsunami, but to me, who doesn’t know how things looked before, it looked just as peaceful as they always was. I decided to continue heading north towards the coast, using this port as a starting point.
9:00 松島 – 9:00, Matsushima
about Matsushima:wikipedia
松島はGW(wikipedia)のせいか、一部で渋滞もあり観光客でごった返して、お土産売り場のある通りはとても繁盛していた。
私たちはその喧噪から少し離れた「西行戻し松」という高台に移動した。
In Matsushima, possibly because it was GW, the paths with souvenir stalls were bustling with tourists to the point they were congested (golden week, a 7 day long string of public holidays from late April to early May). We moved away from the hustle and bustle to an elevated area known as ‘Saigyomodoshi Matsu’, the Westward Returning Pine.
ここは眺めがよく、松島を一望できる。
観光客で賑わう今の松島からは津波が襲って来たことなど全く想像できなかった。
The view from here was amazing, you can see all of Matsushima. As busy with tourists as it is right now, it’s almost impossible to imagine that the tsunami came through here.
10:30 東松島 浜市小学校近く – 10:30, Near East Higashi Matsushima Near Hamaichi Elementary School.
東松島に入った。
海側を見ると、この旅で少し見慣れていた更地が見えてきた。
だが、更地の面積が今までで一番大きく感じた。
松林だったろう海岸沿いには、まばらに松が残る。
I came to Higashi Matsushima.
When I looked out towards the seaside, I could see again the empty land that I’ve grown somewhat familiar with over the course of my travels. However, this time the size of the space felt bigger than any I had seen up until now. Along the coast from what would have been a pine forest, stood only a few sparsely spread trees.
そこから海岸を目指すと、小学校を見つけた。
小学校の一階部分は窓が割れ、入り口や窓が板で補強されている。
この風景を見ると凄まじい津波が襲って来たことが分かるが
Webの記事(http://www.asahi.com/edu/student/news/TKY201105090120.html)を見る限り生徒は無事でほっとした。
As I headed for the coast from here, I came across an elementary school. The windows of the ground floor were all broken and the front entrance and windows had been braced with boards. Seeing this told me that the tsunami must have hit here hard, though I was relieved to read in this web article that the students were unharmed. (http://www.asahi.com/edu/student/news/TKY201105090120.html)
更地の中に新しい家がぽつぽつとある。生活感があるので住んでいるのだろう。
危険を承知の上でも簡単にはこの土地からは引っ越せない事情がそこにはあるんだと感じた。
There were new houses popping up amongst the empty land. It looks like they’re being lived in so I assume people are occupying them. I get the feeling that there is something here stopping them from just moving away from this area even though they’re aware of the dangers.
海沿いの小さな町 – A Small Town On the Coast.
その後も石巻港、女川町、雄勝町 など海側の町を巡った。
I later visited a number of coastal towns such as; Port Ishinomaki, Onagawa and Ogatsu.
▼女川町の津波到達時の動画 – tsunami hitting Onagawa
もちろん、これらのメディアによくでる町だけでなく、沿岸の小さな町も同様なことを忘れないでほしい。
Of course, these aren’t towns that appear often in the news but please don’t forget these small coastal towns also experienced the same things.
小さな町かもしれないが、「町がひとつなくなる」という事実は
普段の生活からは考えられず呆然とする景色が続く。
They may just be small towns but that reality that an entire town no longer exists, something that most people wouldn’t even be able to think about in their everyday life, can been seen here as far as the eye can see.
今では瓦礫が撤去され、重機が地面を整え、何かを建設している風景を見ると
復興が進んでいるのだと信じたい気持ちになる。
しかし、仮説住宅も数多く見た。どこまでできれば「復興した」と言えるのか答えがでなかった。
この旅の道中に道路沿いで「ここから浸水区域」「ここまで浸水区域」という看板が常にあった。
When I see that now the rubble is being cleared and large machinery prepare the land, that something is being built here, it makes me want to believe that the recovery effort is making progress. Even so, I can still see a lot of temporary housing. It makes me question, how much has to be done to able to say this place has recovered?
Throughout my journey along the roads there were signs marking areas as inundation zones.
遠く見える海からの距離を考えると例えそのエリアが綺麗に整備されていても津波の被害を現実的に感じた。
これは日頃から浸水区間を把握しさせ非難行動に役立てるためのもののようだ。
土地勘の無い私たちでもしっかりと津波の被害を意識させられるものだった。
Even if you consider its distance from the far off ocean and how well maintained this place is, I could still feel the reality of the tsunami damage. It’s seems the signs were put here to tell people that the area floods on a regular basis and to help with evacuation efforts.It made me, someone with no local understanding of the area, completely aware of the tsunami damage here.
12:40 釜谷 大川小学校 偶然立ち寄る – 12:40, A Coincidental Visit to Okawa Elementary School in Kamaya.
今回の旅は無計画なため、北に向かうという以外は決めていなかった。
しかし、それでもメディアによく取り上げられている場所は
自然と目にすることが多かった。
This time I had no real plan for my journey, aside from wanting to head north. Even so I naturally came across a number places that were often covered in the media.
北上を目指し移動中に前の車の流れに着いて行き、道を間違えた。
しかし、間違えに気づいても私はそこから離れることができなかった。
While I was heading north, I ended up going the wrong way as I was following a car in front of me. Though by the time I realised this it was too late to turn around.
目の前にあったのは、震災のニュースで一番よく目にしていた「大川小学校」だった。
小学生の犠牲者が多く、未だ親族から学校や県などに対する訴訟が続いている。
What stood before me was Okawa Elementary School, the place that I had seen most frequently covered in the news on the earthquake. Many of the students had died, and even now the lawsuits against the school and the council by their relatives still continue.
大川小学校 / Okawa Elementary School / Okawa Elementary School
15:00南三陸町防災対策庁舎 – 15:00, The Minamisanriku Disaster Prevention Government Office
こちらも北上を続ける中、突然目に入って来た。
I also came across here by chance as I was heading north.
更地の真ん中に鉄骨だけのビルが残っていた。
海からは1-2キロの距離、3階建てのビルは屋上まで津波が達したようだ。
この場所での悲劇はメディアでたくさん見て来た、いたたまれない思いで先に進んだ。
In the middle of some empty land stood the steel frame of a building. Two or three kilometres (1.2-1.8 miles) from the ocean and the tsunami still reached the roof of this 3 story building. I had seen plenty of media coverage on the tragedy that happened here. I moved on unable to bare the sight.
15:50 陸前高田 奇跡の一本松 – 15:50, Rikuzentakata, Towards the Miraculous Lone Pine.
残り時間を考えて、この旅の最北の地を岩手県の陸前高田市にした。
Keeping in mind the time I had left, I decided on this journey I would only go as far north as Rikuzentakata City in the Iwate prefecture.
奇跡の一本松 / Towards to Miraculous Lone Pine.
ここにある1本の松は
今はもう生きていない。人間の手によって保護され今も復興のシンボルとして残されている。
木の幹に樹脂を通され「生かされている松」は痛々しく見える。
7万本もあった松林の中で1本だけ残ったという「奇跡」を少しでも喜びに変えたいという思いはこの旅をして来て理解できる気がした。
The lone pine tree that stands here is no longer alive.
Being preserved artificially, it remains as a symbol of the recovery efforts.
It’s a painful sight to see the tree being kept alive by passing sap through its trunk. Though after my journey I can understand the idea of wanting to turn the miracle that from a pine forest of 70,000 trees a single tree remains into something to joyous even if only a little.
19:00 ホテル一景閣 – 19:00, The Hotel Ikkeikaku.
2日目の宿は気仙沼の「ホテル一景閣」というホテルに泊まった。
At the end of Day 2 I stayed in a hotel in Kesennuma, called the Hotel Ikkeikaku.
この辺りで数少ない残っている建物と紹介しても言い過ぎではないだろう。
部屋の窓からの景色を見ての通り、周りには何もない。
後から知ったが、ここは当時近辺の人たちが大勢避難していたホテルらしい。
To introduce it as ‘one of the few remaining buildings in the area’ would not be too far from the truth. As I could see from the window in my room there was nothing in the surrounding area. Later I learned that this hotel was as a refuge for many people from the area at the time of the tsunami.
このホテルの3階にまで津波が押寄せたという。
1-2階は綺麗に改装され2階で朝ご飯を食べた。
he tsunami had reach up to the 3rd floor.
Floors 1 and 2 had being neatly remodelled.
I had breakfast on the 2nd floor.
気仙沼で一泊後、3日目は仙台駅で車を返し新幹線で東京へ戻った。
After staying the night in Kesennuma, Day 3 saw me returning the car to Sendai station and returning
to Tokyo on the Shinkansen.
まとめ – Summary
この旅で感じたことは本当にたくさんある。
This journey evoked a lot of emotions in me.
無計画に旅に出たにも関わらず、行く先々で津波の被害を感じながらの旅。
今も尚、東北の人たちは日常の風景に震災の傷跡が残ったまま生活している。
Even though set out with no real plan, throughout this journey I experienced the tsunami’s destruction in the places I visited. Even now the people of the Touhoku region are going about their daily lives amongst the scarred scenery left behind by the earthquake.
当初自分にも何か役に立てることがあるんじゃないか?と考えていた。
ボランティアをする、経済の活性化のため東北を旅行する、東北について記事を書く。
何かすれば役に立てるのではないか?そう思っていたが、
そんなに簡単なものではなかった。
Initially I wondered there was anything I could do to help. Volunteering, holidaying in the Touhoku region to stimulate the economy, or writing an article on the Touhoku region. I thought if I did something I’d be able to help, though things weren’t so simple.
もう地震のことなど忘れてしまいそうな、いつも通りの東京での生活からは現実が想像ができていなかった。
Living in Tokyo, were everything was so normal to the point you’d forget about the earthquake I wasn’t able to imaging the reality of it all.
ひとつ言えることは、(原発の近くは危険だと思うが)ぜひ東北に行ってみて欲しいということ。
当時みた映像と比べるととても綺麗に整備されているが、テレビやインターネットでは感じることのできない
自然の脅威や生活の大変さや地元の人々のがんばりを感じることができた。
What I can say is, (Though I think the area near the nuclear plant is dangerous) I would like you to visit the Touhoku region.
Compared to the videos I had seen at the time of the disaster the area has been restored beautifully, even though you can’t tell this from the T.V or internet. Nature’s wrath, the difficulty of living here and the efforts of the local people, I experienced it all.
それを感じた上でなら、やり方はそれぞれだが「うわべ」だけじゃない何か役に立てることが見つかる気がした。
After having experienced what I have, I feel I have found there are many ways to help and make a real difference.
震災から3年が経ち、新築でも仮設の建物でもとにかく新しい生活や商売をはじめられている人
まったく震災後から変わらず避難生活を続けている人。
またいつ来るか分からない、繰り返される地震に負けず
その土地で生活を続けている人々をこれからも応援したい。
Three years have passed since the Great Earthquake, there are people who are doing what they can to get on with life and business, be it building anew or setting up temporary buildings, and there are people who are still living in refuge unchanged as they were right after the disaster. I find myself want to support the people who live in this land, not knowing when the next will happen yet not losing to earthquake after earthquake.
海外から帰って来たら「美味しんぼ」問題でマスコミが騒いでいたので
続きの記事をUPする気持ちになれませんでした。ちなみに私は鼻血は出ていません。
News about ‘Oishinbo’
Having returned from overseas to the mass media outrage over the ‘Oishinbo’ comic, I didn’t feel like uploading the next article. Incidentally I don’t have a nose bleed.
【Writer】Tokyo de Asobo:Yoshida
【Translator】Erwin【東北三県の旅】
0.はじめに / Introduction
1.放射線測定器を買ってみた / I Bought a Radiation Detector
2.福島-津波と原発 / Fukushima Tsunami and Nuclear Power Plant
3.宮城-グルメ&Airbnb体験
4.宮城-岩手 奇跡の一本松へ / The Scenery from the train from Miyagi to Iwate.
2日目朝 7:00 – Day 2, Morning, 7:00
お世話になったホストの家を出発し、再び海に向かった。
I left the house that I had been staying in, and once again headed for the ocean.
8:00 塩釜市 – 8:00 Shiogama City
塩釜港は大きな船が停まり、魚釣りを楽しむ人で賑わっていた。
There was a big boat moored in Shiogama port, packed with people having a good time fishing.
ここも相当な津波の被害があった場所だが、元の景色を知らない私には
昔と変わらない穏やかな風景に見えてしまう。
ここを出発点に沿岸を再び北上し続けることにした。
This place was also hit quite hard by the tsunami, but to me, who doesn’t know how things looked before, it looked just as peaceful as they always was. I decided to continue heading north towards the coast, using this port as a starting point.
9:00 松島 – 9:00, Matsushima
about Matsushima:wikipedia
松島はGW(wikipedia)のせいか、一部で渋滞もあり観光客でごった返して、お土産売り場のある通りはとても繁盛していた。
私たちはその喧噪から少し離れた「西行戻し松」という高台に移動した。
In Matsushima, possibly because it was GW, the paths with souvenir stalls were bustling with tourists to the point they were congested (golden week, a 7 day long string of public holidays from late April to early May). We moved away from the hustle and bustle to an elevated area known as ‘Saigyomodoshi Matsu’, the Westward Returning Pine.
ここは眺めがよく、松島を一望できる。
観光客で賑わう今の松島からは津波が襲って来たことなど全く想像できなかった。
The view from here was amazing, you can see all of Matsushima. As busy with tourists as it is right now, it’s almost impossible to imagine that the tsunami came through here.
10:30 東松島 浜市小学校近く – 10:30, Near East Higashi Matsushima Near Hamaichi Elementary School.
東松島に入った。
海側を見ると、この旅で少し見慣れていた更地が見えてきた。
だが、更地の面積が今までで一番大きく感じた。
松林だったろう海岸沿いには、まばらに松が残る。
I came to Higashi Matsushima.
When I looked out towards the seaside, I could see again the empty land that I’ve grown somewhat familiar with over the course of my travels. However, this time the size of the space felt bigger than any I had seen up until now. Along the coast from what would have been a pine forest, stood only a few sparsely spread trees.
そこから海岸を目指すと、小学校を見つけた。
小学校の一階部分は窓が割れ、入り口や窓が板で補強されている。
この風景を見ると凄まじい津波が襲って来たことが分かるが
Webの記事(http://www.asahi.com/edu/student/news/TKY201105090120.html)を見る限り生徒は無事でほっとした。
As I headed for the coast from here, I came across an elementary school. The windows of the ground floor were all broken and the front entrance and windows had been braced with boards. Seeing this told me that the tsunami must have hit here hard, though I was relieved to read in this web article that the students were unharmed. (http://www.asahi.com/edu/student/news/TKY201105090120.html)
更地の中に新しい家がぽつぽつとある。生活感があるので住んでいるのだろう。
危険を承知の上でも簡単にはこの土地からは引っ越せない事情がそこにはあるんだと感じた。
There were new houses popping up amongst the empty land. It looks like they’re being lived in so I assume people are occupying them. I get the feeling that there is something here stopping them from just moving away from this area even though they’re aware of the dangers.
海沿いの小さな町 – A Small Town On the Coast.
その後も石巻港、女川町、雄勝町 など海側の町を巡った。
I later visited a number of coastal towns such as; Port Ishinomaki, Onagawa and Ogatsu.
▼女川町の津波到達時の動画 – tsunami hitting Onagawa
もちろん、これらのメディアによくでる町だけでなく、沿岸の小さな町も同様なことを忘れないでほしい。
Of course, these aren’t towns that appear often in the news but please don’t forget these small coastal towns also experienced the same things.
小さな町かもしれないが、「町がひとつなくなる」という事実は
普段の生活からは考えられず呆然とする景色が続く。
They may just be small towns but that reality that an entire town no longer exists, something that most people wouldn’t even be able to think about in their everyday life, can been seen here as far as the eye can see.
今では瓦礫が撤去され、重機が地面を整え、何かを建設している風景を見ると
復興が進んでいるのだと信じたい気持ちになる。
しかし、仮説住宅も数多く見た。どこまでできれば「復興した」と言えるのか答えがでなかった。
この旅の道中に道路沿いで「ここから浸水区域」「ここまで浸水区域」という看板が常にあった。
When I see that now the rubble is being cleared and large machinery prepare the land, that something is being built here, it makes me want to believe that the recovery effort is making progress. Even so, I can still see a lot of temporary housing. It makes me question, how much has to be done to able to say this place has recovered?
Throughout my journey along the roads there were signs marking areas as inundation zones.
遠く見える海からの距離を考えると例えそのエリアが綺麗に整備されていても津波の被害を現実的に感じた。
これは日頃から浸水区間を把握しさせ非難行動に役立てるためのもののようだ。
土地勘の無い私たちでもしっかりと津波の被害を意識させられるものだった。
Even if you consider its distance from the far off ocean and how well maintained this place is, I could still feel the reality of the tsunami damage. It’s seems the signs were put here to tell people that the area floods on a regular basis and to help with evacuation efforts.It made me, someone with no local understanding of the area, completely aware of the tsunami damage here.
12:40 釜谷 大川小学校 偶然立ち寄る – 12:40, A Coincidental Visit to Okawa Elementary School in Kamaya.
今回の旅は無計画なため、北に向かうという以外は決めていなかった。
しかし、それでもメディアによく取り上げられている場所は
自然と目にすることが多かった。
This time I had no real plan for my journey, aside from wanting to head north. Even so I naturally came across a number places that were often covered in the media.
北上を目指し移動中に前の車の流れに着いて行き、道を間違えた。
しかし、間違えに気づいても私はそこから離れることができなかった。
While I was heading north, I ended up going the wrong way as I was following a car in front of me. Though by the time I realised this it was too late to turn around.
目の前にあったのは、震災のニュースで一番よく目にしていた「大川小学校」だった。
小学生の犠牲者が多く、未だ親族から学校や県などに対する訴訟が続いている。
What stood before me was Okawa Elementary School, the place that I had seen most frequently covered in the news on the earthquake. Many of the students had died, and even now the lawsuits against the school and the council by their relatives still continue.
大川小学校 / Okawa Elementary School / Okawa Elementary School
15:00南三陸町防災対策庁舎 – 15:00, The Minamisanriku Disaster Prevention Government Office
こちらも北上を続ける中、突然目に入って来た。
I also came across here by chance as I was heading north.
更地の真ん中に鉄骨だけのビルが残っていた。
海からは1-2キロの距離、3階建てのビルは屋上まで津波が達したようだ。
この場所での悲劇はメディアでたくさん見て来た、いたたまれない思いで先に進んだ。
In the middle of some empty land stood the steel frame of a building. Two or three kilometres (1.2-1.8 miles) from the ocean and the tsunami still reached the roof of this 3 story building. I had seen plenty of media coverage on the tragedy that happened here. I moved on unable to bare the sight.
15:50 陸前高田 奇跡の一本松 – 15:50, Rikuzentakata, Towards the Miraculous Lone Pine.
残り時間を考えて、この旅の最北の地を岩手県の陸前高田市にした。
Keeping in mind the time I had left, I decided on this journey I would only go as far north as Rikuzentakata City in the Iwate prefecture.
奇跡の一本松 / Towards to Miraculous Lone Pine.
ここにある1本の松は
今はもう生きていない。人間の手によって保護され今も復興のシンボルとして残されている。
木の幹に樹脂を通され「生かされている松」は痛々しく見える。
7万本もあった松林の中で1本だけ残ったという「奇跡」を少しでも喜びに変えたいという思いはこの旅をして来て理解できる気がした。
The lone pine tree that stands here is no longer alive.
Being preserved artificially, it remains as a symbol of the recovery efforts.
It’s a painful sight to see the tree being kept alive by passing sap through its trunk. Though after my journey I can understand the idea of wanting to turn the miracle that from a pine forest of 70,000 trees a single tree remains into something to joyous even if only a little.
19:00 ホテル一景閣 – 19:00, The Hotel Ikkeikaku.
2日目の宿は気仙沼の「ホテル一景閣」というホテルに泊まった。
At the end of Day 2 I stayed in a hotel in Kesennuma, called the Hotel Ikkeikaku.
この辺りで数少ない残っている建物と紹介しても言い過ぎではないだろう。
部屋の窓からの景色を見ての通り、周りには何もない。
後から知ったが、ここは当時近辺の人たちが大勢避難していたホテルらしい。
To introduce it as ‘one of the few remaining buildings in the area’ would not be too far from the truth. As I could see from the window in my room there was nothing in the surrounding area. Later I learned that this hotel was as a refuge for many people from the area at the time of the tsunami.
このホテルの3階にまで津波が押寄せたという。
1-2階は綺麗に改装され2階で朝ご飯を食べた。
he tsunami had reach up to the 3rd floor.
Floors 1 and 2 had being neatly remodelled.
I had breakfast on the 2nd floor.
気仙沼で一泊後、3日目は仙台駅で車を返し新幹線で東京へ戻った。
After staying the night in Kesennuma, Day 3 saw me returning the car to Sendai station and returning
to Tokyo on the Shinkansen.
まとめ – Summary
この旅で感じたことは本当にたくさんある。
This journey evoked a lot of emotions in me.
無計画に旅に出たにも関わらず、行く先々で津波の被害を感じながらの旅。
今も尚、東北の人たちは日常の風景に震災の傷跡が残ったまま生活している。
Even though set out with no real plan, throughout this journey I experienced the tsunami’s destruction in the places I visited. Even now the people of the Touhoku region are going about their daily lives amongst the scarred scenery left behind by the earthquake.
当初自分にも何か役に立てることがあるんじゃないか?と考えていた。
ボランティアをする、経済の活性化のため東北を旅行する、東北について記事を書く。
何かすれば役に立てるのではないか?そう思っていたが、
そんなに簡単なものではなかった。
Initially I wondered there was anything I could do to help. Volunteering, holidaying in the Touhoku region to stimulate the economy, or writing an article on the Touhoku region. I thought if I did something I’d be able to help, though things weren’t so simple.
もう地震のことなど忘れてしまいそうな、いつも通りの東京での生活からは現実が想像ができていなかった。
Living in Tokyo, were everything was so normal to the point you’d forget about the earthquake I wasn’t able to imaging the reality of it all.
ひとつ言えることは、(原発の近くは危険だと思うが)ぜひ東北に行ってみて欲しいということ。
当時みた映像と比べるととても綺麗に整備されているが、テレビやインターネットでは感じることのできない
自然の脅威や生活の大変さや地元の人々のがんばりを感じることができた。
What I can say is, (Though I think the area near the nuclear plant is dangerous) I would like you to visit the Touhoku region.
Compared to the videos I had seen at the time of the disaster the area has been restored beautifully, even though you can’t tell this from the T.V or internet. Nature’s wrath, the difficulty of living here and the efforts of the local people, I experienced it all.
それを感じた上でなら、やり方はそれぞれだが「うわべ」だけじゃない何か役に立てることが見つかる気がした。
After having experienced what I have, I feel I have found there are many ways to help and make a real difference.
震災から3年が経ち、新築でも仮設の建物でもとにかく新しい生活や商売をはじめられている人
まったく震災後から変わらず避難生活を続けている人。
またいつ来るか分からない、繰り返される地震に負けず
その土地で生活を続けている人々をこれからも応援したい。
Three years have passed since the Great Earthquake, there are people who are doing what they can to get on with life and business, be it building anew or setting up temporary buildings, and there are people who are still living in refuge unchanged as they were right after the disaster. I find myself want to support the people who live in this land, not knowing when the next will happen yet not losing to earthquake after earthquake.
海外から帰って来たら「美味しんぼ」問題でマスコミが騒いでいたので
続きの記事をUPする気持ちになれませんでした。ちなみに私は鼻血は出ていません。
News about ‘Oishinbo’
Having returned from overseas to the mass media outrage over the ‘Oishinbo’ comic, I didn’t feel like uploading the next article. Incidentally I don’t have a nose bleed.
【Writer】Tokyo de Asobo:Yoshida
【Translator】Erwin