花筏 – Hanaikada
東京の桜はほぼ桜蘂(さくらしべ)-Sakurashibe in Tokyo
桜が咲くのは一瞬で、あっという間に散っていく。
日本人は桜がつぼみから満開の間だけでなく、その散っていく姿でさえ、自分の人生や出会いと別れに重ね合わせて感慨深く観賞する・・・・
A sakura flower only blooms for an instant, and in no time the petals scatter away.
Japanese people enjoy viewing the flowers not only from the moment the flower bud has fully opened, but throughout the period while they scatter away. It makes them relive their lives and encounters as they admire this image.
この日。たまたま見つけた「花筏」
–水面に散った花びらが吹き寄せられ流れていく様子のこと–
一見ゴミのように見えるこの花びらでさえ、日本人にはとても美しいものに変わる。
During one such day, I found a “Hanaikada”.
– This refers to the image of a sakura’s petals drifting after they have scattered off their flower.While at first glance this flower’s petals appear to be just rubbish, for Japanese people they change to being beautiful objects.
桜を表現することば
【満開の桜】
桜雲(おううん/O-un, lit. Sakura cloud)
桜の花が一面に咲きつづいて、遠方からは白雲のように見えること。
When you can see a sakura flower from afar as a cloud, just as it continues to bloom from its main surface.
花明かり(はなあかり/HanaAkari, lit. flower brightness)
群れ咲く桜の花のために、夜でも明かりを灯したように明るく見えること。
The cherry blossom looks white bright at night.
花霞(はながすみ/HanaGasumi, lit. flower haze)
遠くに群がって咲く桜の花が白く見えるさまを霧にたとえていう言葉。
A word that refers to being able to see the group of sakura from afar as if were mist as they bloom together.
【散る桜】
零れ桜(こぼれざくら/KoboreSakura, lit. spilled Sakura)
散る桜。
Any Sakura whose petals fall.
桜吹雪(さくらふぶき/SakuraFubuki, lit. Blowing Sakura Snow)
桜の花びらが乱れ散るさまを雪にたとえて言う語。
A word that compares Sakura petals’ disheveled scattering to snow.
桜蘂(さくしべ/SakuraShibe, lit. Sakura Stamen)
桜の花が散った後、枝に残っている雄蘂と雌蘂。薄桃色の花より、桜蕊は濃い紅色をしている。
The male and female stamens left on the branch after a Sakura flower has bloomed and its petals have fallen. Compared to the pale peach colours of the flower, the SakuraShibe are a deep red colour.
花筵(はなむしろ/HanaMushiro, lit. Sakura Mat)
桜の花びらが一面に散り敷いている様子。
The figure of a Sakura flower as its petals fall and spread out from its main face.
【桜 × 水辺】
花筏(はないかだ/HanaIkada, lit. flower raft)
水面に散った花びらが吹き寄せられ流れていく様子。
fallen petal that drift on top of a water’s surface.
桜流し(さくらながし/SakuraNagashi, lit. drifting sakura)
散った花びらが雨や水に流れていく様子。
The image of fallen petals that flow in water or rain.
花影(はなかげ・かえい/Hanakage, lit. flower shadow)
水面などに映った桜花の影。
Reflection of a Sakura flower on the water or something else’s surface.
【桜 × 天気】
桜風(さくらかぜ/SakuraKaze, lit. Sakura wind)
最多桜の花を吹き散らしてしまう風。
Wind that blows off a huge amount of Sakura petals.
花曇(はなぐもり/Hanagumori, lit. flower cloudiness)
桜の頃に多い曇天。
Large amount of cloudy days during the Sakura period.
花盛り(はなざかり/HanaZakari, lit. flower peak)
花が満開に咲くこと。その季節。全盛期のたとえ。
When flowers are fully blooming. Example of a golden age.
花嵐(はなあらし/HanaArashi, lit. flower storm)
桜の花が風のように散ること。桜の花時に吹く強い風。
When Sakura’s flowers disperse like a wind, usually by a strong wind.
【桜 × 人】
花人(はなびと/Hanabito, lit. flower person)
桜を愛でている人のこと。花見の人。
Someone who loves Sakura, or someone who is flower viewing.
花巡(はなめぐり/HanaMeguri, lit.flower walk)
桜の花を求めて山野を訪ねること。
Wanting to see flowers, someone who visites the countryside.
花守(はなもり/HanaMamori, lit. flower tour)
花の番をしている人。
Someone who looks after flowers and protects them.
花衣(はなごろも/HanaGoromo, lit. flower dress)
花見に行く際の女性の美しい着物。
The beautiful dresses worn by women when they go to do flower viewing.
花疲れ(はなづかれ/HanaTsukare, lit. flower fatigue)
花見のあとの気だるい感じ。美しいものをみた充足感。
littleness, or lack of energy after flower viewing. The feeling of having been fulfilled by seeing something beautiful.
花冷え(はなびえ/Hanabie, lit. flower chill)
桜の頃に急に冷え込むこと。
When it suddenly gets cold during the flower season.
桜ふぶき【さくら・歌舞伎・花びら・紙吹雪・舞台】【B-0262_7902】【02P05Apr14M】
|
【Writer】Tokyo de Asobo:Yoshida
【Translator】Juan D. Ospina Leon / twitter:@JuanDOspinaLeon